title
title
title
title
title
title
ניגון המעיינות - יורה יקר

יורה יקר / חידת הפרחים / בּוֹא, יֶרַח זִיו / געגועים לאביב
מילים: כריסטיאן אוורבק תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט הלחנה: 14.1.1791

Mozart: Sehnsucht nach dem Frühling

K.596 [Komm, lieber Mai]

יורה יקר

יוֹרֶה יָקָר הַשְׁקֵה נָא רַוֵּה שָׂדוֹת גַּנִּים

לְמַעַן תַּעֲלֶינָה תִּפְרַחְנָה שׁוֹשַׁנִּים.

לְמַעַן אֶשְׁתַּעֲשֵׁעַ בֵּינוֹת פִּרְחֵי הַגַּן

כִּי כֹה אֶתְגַּעְגֵּעַ עַל וֶרֶד וְעַל שׁוֹשָן.

יוֹרֶה יָקָר, הוֹי, בּוֹא נָא, הַפְרַח שָׂדֶה וָנִיר!

כֻּלָּנוּ אָז נָרֹנָּה נִפְרֹץ בְּגִיל וָשִׁיר!

וְצִפֳּרִים מִמַּעַל אָז יִצְטָרְפוּ גַּם הֵן

וְשִׁיר שָׂשׂוֹן אָז יַעַל מִלֵּב עַלִּיז רוֹנֵן.


לצפייה בביצוע:עידית סולקין 1989 לחצו כאן


לצפייה בביצוע יעל ואילה אבירם לחצו כאן

ליאת לוי, גולשת, מספרת: בשנים 1995 עד 2001 הייתי חלק ממקהלת ביה"ס "יובלים" בעפולה, והשיר הזה היה חלק מהחזרות שעשינו לקראת הופעות המקהלה בהדרכתו של צבי טפר ז"ל שנפטר בשנת 2004. שרנו את השיר, גם ללא קשר למקהלה, כולם ביחד בשיעורי המוסיקה הרגילים שלנו, וכך בעצם התוודעתי לראשונה למוצרט כמלחין.

צבי היה מלווה אותנו באורגן, ואנחנו היינו שרים את השיר, (אני באופן אישי מאוד התרגשתי לשיר את השיר). היה כיף אמיתי להיות במקהלה ששרה את השיר היפה הזה, פשוט תענוג. עד היום לא היכרתי ביצוע מוקלט שלו. צבי לא ידע מי כתב את המילים המקוריות של השיר, ורק ידע לספר שיוסף אחאי הוא זה שאחראי על הנוסח העברי. אני מודה לצוות זמרשת על בניית העמוד המיוחד הזה לכבוד השיר, ועל ההתרגשות הכללית.

חידת הפרחים - לוין קיפניס

יָּד פִּרְחִי פּוֹרֵחַ אַךְ אַל תַּבִּיטוּ בּוֹ,

וְרַק עַל פִּי הָרֵיחַ קִרְאוּ נָא לִי בִּשְׁמוֹ!
פִּרְחִי בַּיָּד אָדֹם הוּא הָרִיחוּ נָא רֵיחוֹ!

כָּל יֶלֶד יִקָּחֵהוּ אִם אַךְ יִקְרָא בִּשְׁמוֹ.


לפי "שירים לבית הספר" תרפ"א (גם מעל השיר וגם בתוכן העניינים), קיפניס תרגם את הטקסט מגרמנית, ואולם הטקסט הגרמני המוכר ללחן אינו המקור של הטקסט של קיפניס. ייתכן שקיפניס תרגם טקסט גרמני אחר והתאים אותו ללחן של "געגועים לאביב
".

להאזנה לביצוע יעל אילת לחצו כאן

גרסה נוספת (תרגום עדה ברודסקי)

בּוֹא, יֶרַח זִיו, וּצְבַע-נָא אֶת הָעֵצִים יָרֹק,

סִגָּל עַל שְׂפַת הַנַּחַל יָשׁוּב יִפְרַח מָתוֹק.

עַד מַה לִּרְאוֹת חָפַצְתִּי סִגָּלִיּוֹת בַּכַּר

וּלְטִיּוּל בָּאָחוּ לָצֵאת כְּבֶעָבָר.

אָמְנָם גַּם תּוֹר הַחֹרֶף אֵינוֹ חָסֵר כָּל טוֹב:

מְדַשְׁדְשִׁים בַּשֶּׁלֶג, חָדִים חִידוֹת לָרֹב.

קוֹשְׁרִים אֶת הָעֵינַיִם, בּוֹנִים בָּתֵּי קְלָפִים,

יוֹצְאִים בְּתוֹךְ מִזְחֶלֶת אֶל מֶרְחֲבֵי נוֹפִים.


אַךְ בְּחֶדְוָה וָעֶלֶז
, כְּשׁוּב הַצִּפֳּרִים,

לְהִתְהוֹלֵל בָּעֵשֶׂב זֶה עוֹד יוֹתֵר נָעִים!

עַתָּה סוּס שַׁעֲשׁוּעַ בְּפִנָּתוֹ יִרְבֹּץ:

בַּגַּן אַחֲרֵי הַבַּיִת הֵן רַק יִשְׁקַע בַּבֹּץ!

אֲבָל נַפְשִׁי נִכְמֶרֶת עַל לוֹטְכֶן עוֹד יוֹתֵר;

אֶת הַיָּמִים סוֹפֶרֶת: אָבִיב מָתַי חוֹזֵר?

לַשָּׁוְא בִּלּוּי אַצִּיעַ, הִיא בְּכִסְאָהּ רוֹבְצָה,

מַמָּשׁ כַּתַּרְנְגֹלֶת אֲשֶׁר עַל הַבֵּיצָה!

הוֹ לוּ יָשׁוּב הַנֹּעַם
, הוֹ לוּ הַכַּר יִפְרַח,

בּוֹא, יֶרַח זִיו, הֵן אָנוּ רוֹצִים אוֹתְךָ כָּל-כָּךְ!

הוֹ בּוֹאָה וְהָבִיאָה הַרְבֵּה סִגָּלִיּוֹת,

שׁוּב הַזְּמִירִים יָשִׁירוּ, בְּחֵן – הַקּוּקִיּוֹת!


על השיר: שם השיר במקור הגרמני): Sehnsucht nach dem Frühling געגועים לאביב) ומספרו ברשימת יצירות מוצרט] קכל 596.

גרמנית

Komm, lieber Mai und mache die Bäume wieder grün. Und laß uns an dem Bache die kleinen Veilchen blüh`n!
Wie möchte ich doch so gerne ein Veilchen wieder seh´n, ach, lieber Mai wie gerne

einmal spazieren geh´n !

Zwar Wintertage haben Wohl auch der Freiden viel; Man kann in Schnee eins traben Und treibt manch Abenspiel, Baut häuserchen von Karten, Spielt Blindekuh und Pfand; Auch gibt's wohl Schlittenfahrten Aufs liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen Und wir dann froh und flink Auf grünen Rasen springen,

Das ist ein ander Ding!
Jetzt muss mein Steckenpferdchen Dort in dem Winkel stehen; Denn draussen in dem Gärtchen Kan man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert Mich Lottchens Hertzeleid; Das arme Mädchen lauert

Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen Zum Zeitvertreib herbei, Sie sitzt in ihrem Stülchen

Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach wenn's doch erst gelinder und grüner draußen wär. Komm, lieber Mai, wir Kinder,

wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allem uns viele Veilchen mit, bring auch viel

Nachtigallen und schöne Kuckucks mit !

לצפייה בביצוע יורה יקרבשפת המקור לחצו כאן

Mozart:Sehnsucht nach dem FrühlingK.596 Andrea Rost, Zoltán Kocsis Budapest 2011


גרסאות עבריות אחרות לאותו לחן: הו צלצלו במצלתים, חידת הפרחים

Murray Perahia - Mozart Piano Concerto No.27 K.595 3rd movement