title
title
title
title
title
title
ניגון המעיינות - פריחת תפוח - דני בוי...

דני בוי / נעימת לונדונדרי

מילים: פרדריק וות'רלי; עברית יעקב שבתאי, סוזן ופרן לחן: עממי אירי 1894

הו, דאני בוי, צלילי חליל רועים בהר,
מגיא אל גיא ההד חוזר עונה,
הקיץ מת וכל פרחיו גוועו מכבר,
אתה תלך, אני פה אחכה.

אך עוד תשוב לעת יצהיב שדה בשל,
או עת ילבין העמק בשלגיו,
ופה אהיה באור, גם בחשכת הליל,
הו, דאני בוי, כי רק אותך, אותך אוהב.

ואם תשוב והפרחים מתים כולם,
וגם אני מתה אהיה אולי,
תמצא קברי בגיא שבו קולי נדם,
ושם תישא תפילה נוגה עלי.

ועת אשמע פתאום את צליל קולְך הרך,
הו מה ימתק לי אז גם במותי,
אם לא תשכח לומר: "אני אוהב אותך!" -

ביצוע: הדודאים וסוזן ופרן - הקלטה/הוצאה במקור: הוקלט (מונו) ע"י קול-ישראל ב-1972

פְרִיחַת תַּפּוּחַ תרגום/נוסח עברי:ארנון מגן

הָהּ, מִי יִתְּנֵנִי כִּפְרִיחַת תַּפּוּחַ, שֶׁנֶּעֶתְקָה מֵעַל בַּדֵּי הָעֵץ.
וְעַד עוֹלָם עַל צְחוֹר חָזֵךְ לָנוּחַ, עַל צְחוֹר חָזֵךְ לָנוּחַ עַד בְּלִי קֵץ.
הוֹ, לוּ אֶהְיֶה כִּפְרִי עָרֵב לְטַעַם אֶצְפֶּה עֲדֵי יָדֵךְ אוֹתִי תִּקְטֹף.
וְשׁוּב חַמָּה, כְּאָז כֵּן גַּם הַפַּעַם קַרְנֶיהָ הַמְּלַטְּפוֹת תִּשְׁלַח בְּרֹךְ.

הָהּ, מִי יִתְּנֵנִי פֶּרַח עֲלֵי דֶּרֶךְ מִטָּה רַכָּה נִפְתַּחַת בָּעֶלְוָה.
מוּל תֹּמֶר גִּזְרָתֵךְ אֶכֱרַע אָז בֶּרֶךְ עֵת חֶרֶשׁ תַּחְמְקִי בִּגְאָוָה.
הוֹ, לוּ אֶהְיֶה כְּמַרְגָּנִית נִרְמֶסֶת אֶגְדַּל, אָצִיץ בְּמִשְׁעוֹלֵי הַכַּר.
וְכַף רַגְלֵךְ דַּקָּה צְחוֹרָה כַּכֶּסֶף תִּשְׁחַק אוֹתִי עַד אֵפֶר בֶּעָפָר.

.....לביצוע משנת 1923 של השיר המקורי - ג'ון מקורמק - Londonderry Air- נעימת "לונדונדרי "

להקשבה לביצוע זמרשת רדיו בעברית לחצו כאן



מילים באנגלית - "דני בוי"

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen, and down the mountain side

The summer's gone, and all the flowers are dying

'Tis you, 'tis you must go and I must bide.

But come ye back when summer's in the meadow

Or when the valley's hushed and white with snow

'Tis I'll be here in sunshine or in shadow

Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

And if you come, when all the flowers are dying

And I am dead, as dead I well may be

You'll come and find the place where I am lying

And kneel and say an "Ave" there for me.

And I shall hear, tho' soft you tread above me

And all my dreams will warm and sweeter be

If you'll not fail to tell me that you love me

I'll simply sleep in peace until you come to me.

I'll simply sleep in peace until you come to me.


http://www.ireland-information.com/irishmusic/dannyboy.shtml

נוסח נוסף בעברית: מילים - היים חפר

הו דני בוא כבדים פירות הקיץ הים שקט השמש נמוכה
הו דני בוא השער מול הבית כמו תמיד פתוח לרווחה
יוני הבר עפות לישון על הברושים העגלות חוזרות עם המיספוא
הו דני בוא קולות הערב לוחשים הו דני בוא, הו דני בוא, הו דני בוא...
הו דני בוא אימך נושאת עיניים הו דני בוא לוחשת אחותך
הו דני בוא קוראת קמוצת שפתיים האהובה אשר לא שכחה יוני הבר...
הו דני בוא שעון המטוטלת צילצל שנה ושב אל הדממה
הו דני בוא הרוח מתפללת אבל אותך כיסתה האדמה

השיר נכלל במהדורה הראשונה של "שירון לכיתה ח' בעיבוד מורכב של שלמה הופמן לשני קולות (כשהמנגינה עוברת מקול לקול). במהדורה השנייה (1971) הוחלף השיר בתרגום חיים חפר לשיר המוכר יותר באנגלית ללחן זה, "הו דני בוא", באותו עיבוד של שלמה הופמן. תרגום מקורב ל "שיר אהבה אירי", טקסט משנת 1894 ללחן הידוע כ Londonderry Air הטקסט המוכר יותר ללחן זה הוא

זמרי קינגס סינגרס -Danny Boyלצפייה בביצוע