title
title
title
title
title
title
ניגון המעיינות גליון 261

ולס הנרות -Auld Lang Syne

מילים: רוברט ברנס תרגום/נוסח עברי: יחיאל מוהר

לחן: הרברט סטוסארט, עממי סקוטי כתיבה: 1788


הצליל נדם אבל הלב
עוד זוכר את המחול
שושן לאט כוכב הבהב
ובגן רמז משעול
היה ריקוד והוא לא תם
חלום ללא פותר
ועל ליבי כמו חותם
נח עליו שושן חיוור

כי את אחת ואין בלתך
כאי בים סוער
ועל גליו אלי דרכך
שט עליו שושן חיוור

להקשבה לביצועו של שמעון בר-נוי לחצו כאן


Auld Lang Syne הוא ביטוי בסקוטית שפירושו, "זמנים עברו" או "לפני זמן רב". זה שמו של שיר סקוטי של המשורר הסקוטי רוברט ברנס משנת 1788. השיר מדבר על ידידות שעומדת במבחן הזמן. ברנס ליקט את המילים מפואמות מוקדמות יותר ובעיקר מהבלדה Old Long Syne שנכתבה על ידי ג'יימס ווטסון ב-1711. בשיר שלו יש מילים סקוטיות רבות בתוך הטקסט האנגלי. כיום מקובלת הגרסה האנגלית שבה נשאר רק הביטוי הסקוטי Auld Lang Syne . המנגינה היא סקוטית עממית.

בעיקר בארצות דוברות אנגלית נוהגים לשיר אותו בהזדמנויות שונות בעיקר בטקסי פרידה. בתחילת שנה אזרחית חדשה, עשר שניות לפני חצות מתחילים בספירה לאחור ובדיוק ב-24:00 שרים את Auld Lang Syne. סצנות כאלה מופיעות במחזות ובסרטים רבים. אחת הסצנות הידועות היא בסרט גשר ווטרלו שם מופיע השיר בשמו הידוע הנוסף, ולס הפרידה (Farewell Waltz), שלצליליו רוקדים רוברט טיילור וויוויאן לי כשנגני התזמורת מכבים בהדרגה את הנרות. שרים זאת גם בסיום שנת לימודים ובלוויות. בסקוטלנד הוא הפך לשיר המסורתי של Hogmanay חגיגת ראש השנה האזרחית של סקוטלנד.

שמשון בר-נוי שר זאת בשם "ולס הנרות" במילים עבריות של יחיאל מוהר שאין להן קשר לשיר באנגלית.

הגרסה המקורית (אנגלית)

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Chorus ~ For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time);
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

לצפייה בקליפ מסרט "גשר ורטרלו"- 1940עם רוברט טיילור וויויאן לילחצו כאן

AULD LANG SYNE ~ Royal Scots Dragoon Guards

אולד לאנג סאין - כולל המנגינה המקורית