
לחן
ומילים עממים
פַּעַם הָיִיתִי
פַּעַם
הָיִיתִי בְּתֵימָן
שָׁם
רָאִיתִי
שָׁם
רָאִיתִי [כּוּשִׁי] קָטָן
וְהוּא
לוֹבֵשׁ כּוֹבַע לָבָן
וְהוּא
יִהְיֶה לְרוּתִי חָתָן!
[בעברית תקנית יש לומר כמובן "חובש
כובע"]
לצפייה בביצועה של שרה יערי – לחצו כאן
הטקסט
תועד לראשונה ב"רשומות: מאסף לדברי זכרונות, לאתנוגרפיה ולפולקלור
בישראל", הסדרה החדשה,כרך ד' [תש"ז], עמ' 191, מתוך אוסף יעקב צדקוני.
צדקוני שמע את השיר מילדי בית-ספר עממי (=יסודי) בתל אביב. שם תועדו גם מאותו מקור
"אני עומדת במעגל" ו"על שפת הנחל". עם זאת, לפי עדות שושנה טשרנוביץ, יהודית
דורון, נחמה מיוחס או רות גורדון (לא ברור מי מהן דוברת) השיר ותיק מאוד (מתייחסות
כנראה לשנות העשרים או תחילת שנות השלושים) (תזמון 1:32:00)
אֲנִי עוֹמֶדֶת בַּמַּעְגָּל
וּמַבִּיטָה
סְבִיבִי
אֲנִי
מוֹשִׁיטָה אֶת יָדִי
לַחֲבֵרָה
שֶׁלִּי
בַּיַּעַר,
בַּיַּעַר, בַּיַּעַר
נִרְקֹד,
נִרְקֹד
בַּיַּעַר,
בַּיַּעַר, בַּיַּעַר
נִרְקֹד!
חלקו
הראשון של הלחן מופיע בשינויים קלים גם בלחן האוקראיני "אביגיל" (ראו שם
הרחבה על מקור הלחן) באתר "זמרשת"
ובווריאנטים הקרובים "בא הכלב" ו"חור בלבנה" (לחן לא ידוע).
עם זאת, לפי שני מקורות מוצא השיר אחר - בשירון "הגן רוקד" (מפעלי תרבות
וחינוך, תשל"ח) רשום כי "הלחן סקנדינבי, המילים: תרגום מלועזית"
ומנשה גפן כותב כי "חרוזים אלה הם העתקה מיכנית של זמר-מחול שוודי" (ולא
ברור אם הכוונה גם ללחן). ראו "זמר עם מהו" בתוך "מתחת לעריסה
עומדת גדיה: בנתיבי הזמר היהודי", עמ' 238.
עוזי
ואופירה גלוסקא וריקי מנור ודודו זכאי "אני עומדת במעגל" מתוך האלבום
"שירים ראשונים לפעוטות"
(תודה
לאורי יעקובוביץ' על הבאת זיהוי הלחן האוקראיני [מטעם ד"ר בתיה באיאר
ז"ל] ועל הבאת המקורות הטוענים למוצא שוודי-סקנדינבי.)
ביצוע
השיר הרוסי Как во нашей деревушке Нова новина
("כך זה בכפרנו נובינה החדש"). לצפייה לחצו כאן
מהאתר
"זמרשת" [באדיבות יוסף אלון]
