title
title
title
title
title
title
לאסוף את השברים

הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה, יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ

"עָנָה צְרָצָרוֹן מִתְחַלְחֵל בְּפַחֲדוֹ: / — הַמְּלַמֵּד כְּבָר אֵינֶנוּ, נִשְׂרְפָה תּוֹרָתוֹ, / הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה". שיר מאת קדיה מולודובסקי. תירגם מיידיש אמיר שומרוני

19.04.2017  - "הארץ"

קדיה מולודובסקי

הגרמני יימח שמו

בַּחֲצֵרֹנֶת יְהוּדִית בְּוַרְשָׁה בַּפַּרְוָר

צִמֵּחַ לוֹ עֵץ, אִישׁ אוֹתוֹ לֹא חָקַר.

 

בֵּין עֲנָפָיו צִפֳּרִים קִנְּנוּ בּוֹ

בַּבֹּקֶר זִמְּרוּ וּלְעֵת עֶרֶב צִיְּצוּ בּוֹ.

 

לְהַרְנִין הַסַּנְדְּלָר בְּזִמְרַת הַצִּפּוֹר

לְצַיֵּץ לַחַיָּט בְּשִׂמְחָה שֶׁיִתְפֹּר.

 

וְגַם לָאוֹפֶה וּלִמְלַמֵּד הַתּוֹרָה

בְּוַרְשָׁה בֶּחָצֵר רִנָּתָן שׁוֹרָה.

 

צִפּוֹר אַחַת אֵצֶל הַסַּנְדְּלָר הִשְׁתַּּכְּנָה

פֵּרוּרִים הוּא פִּזֵּר לָהּ לְיַד קִנָּהּ.

 

לִסְעוּדַת הַחַיָּט עוֹד צִפּוֹר הִצְטָּרְפָה

אֹרֶז מִקַּעֲרָתוֹ נִקְּּרָה חָטְפָה.

 

אַחֶרֶת הִגִּיעָה לָאוֹפֶה לִסְעוֹד

וְהָאוֹפֶה בָּזַק כְּעָכִים עוֹד וָעוֹד.

 

וְהַמְּלַמֵּד הַצַּדִּיק הָרַב אוּרִיָּה

כִּבֵּד הַצִפֳּרִים בְּפֵרוּרֵי עוּגִיָּה.

 

עַד שֶקַּיִץ אֶחָד, מָרוֹ וּמְרוֹרוֹ

בָּא הַגֶּרְמָנִי, יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ.

 

נָסָה צִפּוֹר אַחַת בְּרוּחַ הַיֶּקֶד:

אַיֵּה הַסַּנְדְּלָר? וְאִשְׁתּוֹ? וְהַיֶּלֶד?

 

עָנָה הֶחָתוּל מִבּוֹר מַחֲבוֹאוֹ:

הַסַּנְדְּלָר כְּבָר אֵינוֹ, כְּבָר אֵין עוֹד בֵּיתוֹ,

הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה, הַמָּוֶת טִבְעוֹ,

נוֹתָר רַק תֵּל קַשׁ וְדָם בְּרֹאשׁוֹ

הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה, יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ.

 

הַצִפּוֹר הַשְּׁנִיָּה בַּסַּעַר בָּרְחָה:

אַיֵּה הַחַיָּט? וּבְנֵי הַמִּשְׁפָּחָה?

 

עָנָה עַכְבָּרוֹן מִתּוֹךְ מְחִלָּתוֹ:

הַחַיָּט אֵינֶנוּ, נֶחֱרָב כְּבָר בֵּיתוֹ,

הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה, הַמָּוֶת טִבְעוֹ,

הָרַג אֶת הַחַיָּט, דָּקַר אֶת אִשְׁתּוֹ,

הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה, יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ.

 

הַצִּפּוֹר הַשְּׁלִישִׁית בַּסּוּפָה בָּרְחָה:

אַיֵּה הַמְּלַמֵּד? וּבְנֵי הַמִּשְׁפָּחָה?

 

עָנָה צְרָצָרוֹן מִתְחַלְחֵל בְּפַחֲדוֹ:

הַמְּלַמֵּד כְּבָר אֵינֶנוּ, נִשְׂרְפָה תּוֹרָתוֹ,

הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה, הַמָּוֶת טִבְעוֹ,

בָּאֲנָשִׁים הִתְעַלֵּל, וְחָזְקָה בָּם יָדוֹ,

הָיָה גֶּרְמָנִי פֹּה, יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ.

 

אֵין עוֹד חָצֵר יְהוּדִית בְּוַרְשָׁה בַּפַּרְוָּר,

הָעֵץ וְצִפֳּרָיו נֶעֱלְמוּ זָה מִכְּבָר.

 

נוֹדְדוֹת הַצִּפֳּרִים מֵהַקֵּן הַקּוֹפֵחַ

פּוֹסְחוֹת עַל גֶּרְמַנְיָה — הִיא בֵּית הָרוֹצֵחַ.

 

מְמָרְרוֹת הַצִּפֳּרִים בְּבֶכִי נִזְעַם:

הַגֶּרְמָנִי וְאַרְצוֹ — יִּמַּח שְׁמָם וְזִכְרָם.




קדיה מולודובסקי וחתימתה ביידיש (1949( אפרים ארדה, הספרייה הלאומית



המשוררת וסופרת היידיש קדיה מולודובסקי (1975-1894) כללה בספר שירי ילדים שלה שיר על השואה — מהלך נדיר, אולי יחיד, בעולם שירי הילדים ביידיש. השיר מפתיע בתוכנו ובבוטות לשונו. ב-1946 יצא לאור בניו יורק קובץ שירי הילדים שלה "ילדים יהודים" ("יידישע קינדער") בהזמנת רשת בתי הספר היידיים באמריקה הצפונית. הספר הופץ בעשרות אלפי עותקים והיה לספר לימוד יידיש קנוני. בספר נכללו רוב השירים והמעשיות לילדים שחיברה לפני מלחמת העולם השנייה וכן שירי מעשייה "אמריקאיים" על נושאים מקומיים טיפוסיים. שירים אלה נודעו והיו מקובלים בעולם היידי (תרגומי 17 מהם לעברית נכללו ב"פיתחו את השער"). הספר נחתם בשיר מעשייה על השואה בשם עז המבע: "הגרמני יימח שמו" (דער דטש ימח־שמו). אם שירי הספר האחרים קנו את מקומם בקרב ילדי ישראל באמריקה, שיר זה נשמט מהזיכרון הקולקטיבי למרות תפוצתו הגדולה.

השיר כתוב בתבנית של "קינדער מעשׂהלע" (מעשייה לילדים) ובה חרוז זוגי, משקל הברתי מתנגן, חיות מואנשות, חזרות תימטיות, סיכום מסקנתי ודמויות ארכיטיפיות מפולקלור העיירה היהודית. באופן יוצא מן הכלל, ואולי אף יחיד במינו בספרות הילדים היהודית, מובאים בשיר מוטיבים קשים וחריפים ביותר, שהם בדרך כלל טאבו ביצירות כאלה. יתרה מזו, הגרמנים מוצגים בשיר בהכללה גורפת ובדרך של הַמְשָׂגָתם לדמות היחיד, "הגרמני", ש"המוות טבעו" והוא קיים בכל מקום בו הוא נמצא. נוספת גם קללה יהודית חריפה: "יימח שמו!", שכנראה אין למוצאה בין דפי ספרי הילדים.

אמיר שומרוני הוא חוקר ספרות יידיש. בקרוב יצא לאור ספר בעריכתו: "לילות חשוון", שירי קדיה מולודובסקי — אוסף תרגומים גנוזים ונשכחים.