title
title
title
title
title
title
ניגון המעיינות - קַטְיוּשָׁה [לבלבו אגס וגם תפוח[

קַטְיוּשָׁה  [לבלבו אגס וגם תפוח[


מילים:  מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי   תרגום: נח פניאל  

לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר 


כתיבה (בשפת המקור} 1938    הלחנה  1938   תרגום   1940

לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ
עַרְפִלִּים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.

 

לצפייה בביצועם של גלי עטרי, אופירה גלוסקא, דודו זכאי לחצו כאן  

השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Катюша ("קטיושה").


לצפייה בביצוע "קטיושה" בשפת המקור לחצו כאן

  

אחיות טולמצ'בי - קונצרט בכיכר האדומה.

Image result for ‫קטיושה שיר‬‎

אורי יעקובוביץ' מביא מאמר שפרסם המתרגם, נח פניאל, בעיתון "על המשמר" בתאריך 29.8.1975:

בזמן האחרון שמעתי את השיר "לבלבו אגס וגם תפוח" פעמיים בטלוויזיה, פעמיים ברדיו, והוא אף שולב בתקליט "שירת הנוער" שהוציאה חברת "ישראדיסק" בניהולו המוסיקלי ובניצוחו של שייקה פייקוב. אך מי הוא מתרגם השיר?

כדי שהמתרגם לא יישאר אלמוני, החלטתי הפעם לגלות את זהותו. זה היה בשנת 1940. הייתי אז פליט מפולין בווילנה הליטאית. היו אז בווילנה הרבה פליטים מפולין וביניהם קבוצת חלוצים. לאחר שליטא נהפכה לרפובליקה סובייטית, הרבו לשיר ברדיו הווילנאי שירים רוסיים שונים והפופולארי ביותר היה השיר "קטיושה" ("לבלבו אגס וגם תפוח"). הוא תורגם גם ליידיש ושרו אותו ברדיו ובמקומות אחרים. לפי בקשת חברים, תרגמתי אז את השיר כולו לעברית, בהתאם לריתמוס המקורי, והתחילו לשיר אותו בווילנה בתרגום העברי בנעימה המקובלת. לאחר שקיבלנו טראנזיט רוסי-תורכי והצלחנו לעלות ארצה בסוף שנת 1940, שרנו את השיר בכל הדרך, בספינה מאודיסה לאיסטנבול וברכבת משם דרך סוריה-של-וישי לביירות. כשעלינו ארצה ביום 7.1.41 והחלוצים התפזרו בקיבוצים שונים, הם לימדו את השיר בארץ, וכך הוא נהפך לשיר עממי. יש לציין, שהבית הראשון, שנתפרסם בארץ, אינו אלא פתיחה, ועיקרו של השיר בשלושת בתיו הבאים. מקורו של השיר, כפי שהעתקתיו משירון רוסי, יחד עם תרגומו שמורים בידי עד היום
.

השיר בוצע לראשונה ב-27.11.1938  ע"י הזמרת ולנטינה בטישצ'בה בליווי התזמורת של ויקטור קנושוויצקי (ניתן להאזין לביצוע להלן). השיר בוצע 3 פעמים בהדרן באותו הערב. ב-1949 מיכאיל איסקובסקי, מחבר המילים, הקים מכספו את בית התרבות בכפר וסחודי, אזור סמולנסק, וב-1984נפתח במקום מוזיאון של השיר "קטיושה". במוזיאון נאספו יותר מ-100"רימייקים"  של הטקסט, זכרונות שונים הקשורים לשיר, וסיפורים על המבצעים הראשונים של השיר.

 

סוליקו  [לבלבו אגס וגם תפוח[

תרגום נח פניאל    לחן וארנקה צרטלי   ביצועהמאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, 

דרור סנדלון   13.9.2010  הקלטה ביתית (בית ראשון בלבד)                  לצפייה לחצו כאן 


השיר העברי הותאם למנגינת השיר הגיאורגי  ("סוליקו"). הוא הושר בתנועה המאוחדת בפתח-תקווה בראשית שנות ה-50. עוד לאותו לחן: "ילדתי על מה תתייפחי"  ושם מידע נוסף על השיר המקורי וכן הפניות לשירים עבריים נוספים ללחנו. סוליקו בתרגום לעברית: נשמה שלי (סוּלי - נשמה) הוא שיר אהבה  לירי פופולרי בגאורגיה, שנכתב בשנת 1895, על ידי המשורר אקקי צרתלי. השיר התפרסם ברוסיה הסובייטית כולה כשיר שהולחן על ידי ורנקה צרתלי, והוא הושמע רבות ברדיו בתקופת שלטונו של סטלין, ואף נאמר כי היה השיר האהוב על סטליןהשיר תורגם לשפות רבות ובוצע במספר רב של שפות, ביניהן רוסית ,אוקראינית פולנית גרמנית ועברית.

השיר בוצע על ידי להקת קולן וכמו כן בשנת 2016 השיר בוצע על ידי  הזמרת עדי יעקבי.

     

לצפייה בביצוע סוליקו בגאורגית  - עדי יעקובי – לחצו כאן


לצפייה בביצוע סוליקו - להקה מגאורגיה – לחצו כאן