
ולס הנרות -Auld Lang Syne
מילים:
רוברט ברנס תרגום/נוסח עברי: יחיאל
מוהר
לחן:
הרברט סטוסארט, עממי סקוטי כתיבה:
1788
הצליל
נדם אבל הלב
עוד
זוכר את המחול
שושן
לאט כוכב הבהב
ובגן
רמז משעול
היה
ריקוד והוא לא תם
חלום
ללא פותר
ועל
ליבי כמו חותם
נח
עליו שושן חיוור
כי
את אחת ואין בלתך
כאי
בים סוער
ועל
גליו אלי דרכך
שט
עליו שושן חיוור
להקשבה לביצועו של שמעון בר-נוי לחצו כאן
Auld Lang Syne הוא ביטוי בסקוטית
שפירושו, "זמנים עברו" או "לפני זמן רב". זה שמו של שיר סקוטי
של המשורר הסקוטי רוברט ברנס משנת 1788. השיר מדבר על ידידות שעומדת במבחן הזמן. ברנס ליקט את המילים מפואמות מוקדמות יותר
ובעיקר מהבלדה Old Long Syne שנכתבה
על ידי ג'יימס ווטסון ב-1711. בשיר שלו יש מילים סקוטיות רבות בתוך הטקסט האנגלי.
כיום מקובלת הגרסה האנגלית שבה נשאר רק הביטוי הסקוטי
Auld Lang Syne . המנגינה היא סקוטית עממית.
בעיקר
בארצות דוברות אנגלית נוהגים לשיר אותו בהזדמנויות שונות בעיקר בטקסי פרידה.
בתחילת שנה אזרחית חדשה, עשר שניות לפני חצות מתחילים בספירה לאחור ובדיוק ב-24:00
שרים את Auld Lang Syne.
סצנות
כאלה מופיעות במחזות ובסרטים רבים. אחת הסצנות הידועות היא בסרט גשר ווטרלו שם
מופיע השיר בשמו הידוע הנוסף, ולס הפרידה
(Farewell Waltz), שלצליליו רוקדים רוברט טיילור וויוויאן לי כשנגני התזמורת מכבים
בהדרגה את הנרות.
שרים זאת גם בסיום שנת לימודים ובלוויות. בסקוטלנד הוא הפך לשיר המסורתי של Hogmanay חגיגת ראש השנה האזרחית של
סקוטלנד.
שמשון
בר-נוי שר זאת בשם "ולס הנרות" במילים עבריות של יחיאל מוהר
שאין להן קשר לשיר באנגלית.
הגרסה
המקורית (אנגלית)
לצפייה בקליפ מסרט "גשר ורטרלו"- 1940עם רוברט טיילור וויויאן לילחצו כאן
AULD LANG SYNE ~ Royal Scots Dragoon Guards
