title
title
title
title
title
title
ניגון המעיינות - דובינושקה

דּוּבִּינוּשְׁקָה

מיליםנתן יונתן     לחןעממי רוסי

לַסְּפִינָה הָאַנְגְּלִית יֵשׁ שִׁרְיוֹן וְקִיטוֹר
מוּל הוֹדָהּ אֶת הָרֹאשׁ לֹא נַרְכִּינָה
לַסַּיֶּרֶת שֶׁלָּנוּ אֵין הוֹד, אֵין מוֹטוֹר
הִיא נוֹסַעַת עִם שִׁיר הַדּוּבִּינָה.

הֵי, דּוּבִּינוּשְׁקָה, עֲלִי עֲלִי
נַהֲגִי סְפִינָה מוּל צִי אַנְגְּלִי
מוּל צִי אַנְגְּלִי
בְּזַעַם בְּמֶרִי, עֲלִי נָא!

 

לצפייה בביצועו של דורון גלבוע לחצו כאן


מילים: בוגדאנוב/אולחין תרגם לעברית: צבי גלעד (גרימי) לחן: עממי רוסי
שירה: איזי הוד עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

לצפייה בביצוע השיר לחצו כאן



השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי Дубинушка ("דובינושקה"), אך ללא זיקה למילותיו.

את המידע על השיר (מבוסס בין השאר על הוויקיפדיה הרוסית)  מסכם אלי סט:

הדמיון בין שתי הגרסאות העבריות של השיר לא מותיר ספק: בין השתיים יש זיקה. הציע צבי (גרימי) גלעד שגרסת אמנון בקר קודמת, כיוון שהיא יותר קרובה למקור רוסי וכן שבקר כנראה טעה ושר בפזמון "צי עברי" במקום "צי אנגלי" המוזכר בבית של השיר. מאוחר יותר התבסס נתן יונתן על הגרסה המוקדמת כשכתב את שירו על הפן הימי של מאבק הישוב העברי כנגד המנדט הבריטי.

אורי יעקובוביץ' מציין שיש חוסר עקביות בעדויותיו של נתן יונתן בדבר התקופה שבה כתב את השיר: בעדות בפניו, כמו גם בתכניתו של חיים קינן (גלי צה"ל, 15.11.1985) אמר נתן יונתן שכתב את השיר בנעוריו (בערך 1936-40). לעומת זאת במכתבו אליו מיום 6.11.1996 הוא כתב שחיבר את השיר כנראה בשנים 1949-50. בשנים אלו הבריטים כבר לא היו בארץ, כך שסביר שנתן יונתן כתב את גרסתו בנעוריו. יעקובוביץ' העלה את הסברה שנתן יונתן הוא שכתב תחילה את הגרסה המוקדמת ואחר כך שינה אותה לגרסה המוכרת שלו.

הגרסה העברית המוקדמת כוללת אלמנטים שלא היו בגרסאות העיקריות של Дубинушка ("דובינושקה") המקורי: אזכור הצי האנגלי וכן האיום לכאורה שייכנס לוולגה. אולם, כפי שהראה אורי יעקובוביץ', אלמנטים אלו היו גם היו בגרסאות פחות ידועות של "דובינושקה". ייתכן שאחת מגרסאות אלה היא שיר המקור של הגרסה העברית.

על חדירה ממשית של הצי הבריטי לנהר הוולגה (המשתמעת מהגרסה העברית המוקדמת) לא ידוע, אולם ממאמרו של ג'והן גארד: "הצי המלכותי בים הכספי 1918-20" עולה שבדומה לפעילות הצי, הצבא וחיל-האוויר הבריטי, שסייעו לכוחות אנטי-בולשביקים בצפון רוסיה, כך גם סייע הצי המלכותי בדרום רוסיה ובים-הכספי אליו נשפכת הוולגה.

 Дубинушка  ("דובינושקה") במקורו הוא שיר-עממי רוסי. "דובינה" הוא מוט עץ או אלה. "דובינושקה" היא צורת ההקטנה של המילה "דובינה" המלמדת על יחס של חיבה. יש המקשרים את הדובינושקה לבורלאקים גוררי הספינות על הוולגה, אולם לא ידוע על מוט עץ ששימש בהקשר זה. ייתכן שהקשר נוצר בגלל הקריאה "הוכניים" המצוייה בשירים אחרים של הבורלאקים, קריאה הקיימת גם בשיר "דובינושקה". ההסבר הרווח הוא שהמילה "דובינושקה" אינה מכוונת לחפץ עצמו אלא שהיא חלק מהעידוד הקבוצתי והכניסה לקצב אחיד בעבודות קשות (כמו למשל גרירת ספינות בנהר וגרירת גזעי עצים בעת בירוא יערות) וייתכן שהיא שארית משירי-עם שבעבר אולי היה בהם קשר ישיר לחפץ.

על פי האתר הרוסי народная воля )"רצון העם"), בשנות ה-60 של המאה ה-19 התחילו להופיע גרסאות משוררים של השיר כשהן מודפסות על דפים שחולקו והן היו פופולאריות בין המהפכנים הרוסיים לפני "מהפכת אוקטובר". כל הגרסאות מושרות על פי מוטיב מוסיקאלי אחד. הגרסה המוכרת הראשונה היא של ואסילי בוגדאנוב (1837-86) שהופיעה ב-1865, אולם הגרסה הנפוצה יותר היא של א. אולחין (ר' לעיל), ששימר קטעים משירו של בוגדאנוב אך הדגיש בשירו את הפן המהפכני. חלק מהפופולאריות של גרסת אולחין נצבר בזכות ביצועו של פיודור שאליאפין (ר' לעיל). מאוחר יותר שימש השיר כבסיס לשירים מהפכניים אחרים ואחרי מלחמת האזרחים היווה השראה ליצירות מוסיקאליות וספרותיות רבות.

לצפייה בביצועו של שאליאפין, מלווה בצילומים מתקופת המהפכה לחצו כאן